変換

ふと思ったのですが、「われわれ」、中国語の「我們」と考えれば、そんなに腹も立たないかな。


中国語を囓っている方には今さらでしょうが、中国語の「われわれ」には「我們」と「咱們」の二つがありまして、前者は「あなたたち」に対する「われわれ」(「オレたちは飯食いに行くけど、お前たちはどうする?」)、後者は聞き手を含んだ「われわれ」(「オレたち、一緒に飯食いにいかない?」)、と区別されます。実際にはそんなに画然とは分かれないみたいですし、オレもほとんど使い分けてませんが。


だから上の「われわれ」も、読み手は含まない「われわれ」と考えれば……


ちょっと強引ですか。